z-logo
open-access-imgOpen Access
Vladimir Levstik in francoski jezik pred letom 1941
Author(s) -
Florence Gacoin-Marks
Publication year - 2005
Publication title -
linguistica
Language(s) - Slovenian
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.134
H-Index - 1
eISSN - 2350-420X
pISSN - 0024-3922
DOI - 10.4312/linguistica.45.1.173-182
Subject(s) - physics , humanities , theology , art , philosophy
Avtorica se ukvarja s slovenskim književnikom in prevajalcem Vladimirjem Levstikom. Na podlagi različnih pisnih virov - kritiških spisov, prevodov in literarnih del - poskuša oceniti, kakšno je bilo njegovo znanje francoskega jezika pred drugo svetovno vojno oziroma takrat, ko je začel prevajati literarna dela francoskih avtorjev. Čeprav je bil samouk, je Vladimir Levstikočitno zelo hitro postal odličen frankofon. Njegovi zgodnji prevodi iz francoske književnosti pričajo o zelo dobrem poznavanju idiomov in različnih zvrsti francoskega jezika. Podrobna analiza prevoda Flaubertove Madame Bovary iz leta 1915 pokaže, da so odmiki od izvirnika maloštevilni in le redkokdaj vodijo do hudega nesporazuma. V besedilu je tudi kar nekaj izrazov, za katere je Vladimir Levstik našel odlične slovenske ustreznice. Ugotovitev, da je bilVladimir Levstik že zelo zgodaj odličen frankofon, potrjuje tudi domnevo, da je slovenski književnik že v mladih letih lahko okušal vse slogovne in pomenske nianse francoskih literarnih del, kar je utegnilo igrati pomembno vlogo v njegovem pisateljskem razvoju.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here