z-logo
open-access-imgOpen Access
Belletristic Translation into English: What Price the Same Order of Words?
Author(s) -
Nada Grošelj
Publication year - 2005
Publication title -
elope
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.182
H-Index - 1
eISSN - 2386-0316
pISSN - 1581-8918
DOI - 10.4312/elope.2.1-2.255-268
Subject(s) - linguistics , sentence , poetry , computer science , meaning (existential) , order (exchange) , restructuring , english grammar , systemic functional grammar , translation (biology) , grammar , perspective (graphical) , word order , artificial intelligence , action (physics) , dependent clause , natural language processing , psychology , philosophy , political science , law , biochemistry , chemistry , physics , finance , quantum mechanics , messenger rna , economics , psychotherapist , gene
The order of clause constituents in Slovene is largely guided by functional sentence perspective, while its English counterpart is grammar-based and much less flexible. Therefore the English translation of a Slovene clause often displays a different order of constituents. In poetry, however, the position assigned to an entity, action, or concept within a line of verse contributes to the overall meaning, text pattern, and poetic effect. Accordingly, efforts are made to preserve the same order of participants in translation, which often results in the assignment of a new syntactic role to the participant and the restructuring of the entire clause. This paper discusses the most frequent types of restructuring employed in the English translations of select poems by the contemporary Slovene poet Dane Zajc

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here