z-logo
open-access-imgOpen Access
A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye
Author(s) -
Silva Bratož
Publication year - 2004
Publication title -
elope
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.182
H-Index - 1
eISSN - 2386-0316
pISSN - 1581-8918
DOI - 10.4312/elope.1.1-2.95-104
Subject(s) - linguistics , scrutiny , style (visual arts) , translation (biology) , computer science , feature (linguistics) , function (biology) , natural language processing , artificial intelligence , literature , art , philosophy , biochemistry , chemistry , theology , evolutionary biology , biology , messenger rna , gene
The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye – two Slovene translations, a Serbo-Croatian, and an Italian translation. Firstly, stylistic components relevant to the novel in question are identified. In this respect, the translation of teenage speech and idiom appears to be not only the most conspicuous stylistic feature of the original but also the hardest to translate. Secondly, the ways in which the different translations have rendered certain formal and lexical features of style are compared by determining and describing their function. A large number of examples have been submitted to critical scrutiny, of which only a few representative ones are listed and explained in the paper. Finally, this paper points to some particular difficulties of the four translators in their attempts to reproduce the stylistic components of the original

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here