z-logo
open-access-imgOpen Access
Instances of simplified style in ten English translations of Dane Zajc
Author(s) -
Nada Grošelj
Publication year - 2003
Publication title -
acta neophilologica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2350-417X
pISSN - 0567-784X
DOI - 10.4312/an.36.1-2.101-113
Subject(s) - linguistics , sentence , style (visual arts) , word order , rhetorical question , poetry , perspective (graphical) , translation (biology) , order (exchange) , literature , rhetorical device , history , philosophy , computer science , art , artificial intelligence , biochemistry , chemistry , finance , messenger rna , economics , gene
The article compares five poems by the Slovenian poet Dane Zajc and two translations of these poems into English. Focusing on the structures which are stylistically marked in Slovenian but neutralised in translation, the article categorises the translation solutions into groups according to how closely they correspond to the original and each other in syntactic form and in organisation of information (the functional sentence perspective), exarnining the instances from each group in detail and deterrnining their relative frequency. It concludes by isolating the three types of marked Slovenian structures which tend to be neutralised in translation: marked word order, structural am­ biguity, and non-basic constructions, including rhetorical devices.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here