z-logo
open-access-imgOpen Access
On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory
Author(s) -
Lei Gao
Publication year - 2010
Publication title -
journal of language teaching and research
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2053-0684
pISSN - 1798-4769
DOI - 10.4304/jltr.1.1.84-89
Subject(s) - skopos theory , perspective (graphical) , poetry , translation (biology) , linguistics , philosophy , literature , computer science , art , chemistry , artificial intelligence , biochemistry , messenger rna , gene
Classical Chinese poetry, an important part of Chinese culture, has always been a great task for translators, home and abroad. It is the foreign translators who, in the early 20th century, first translated the classical Chinese poetry into English. The Chinese scholars began to do the translation in the seventies of the 20th century. From the existent translations, foreign or Chinese, we can find that most translators had their clear purposes when translating. These purposes of translation influenced their choice of translation skills when dealing with the content and form of the poetry

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here