z-logo
open-access-imgOpen Access
Die vertaling van ἐξουσία [<i>eksousia</i>] in Johannes 1:12
Author(s) -
D. Francois Tolmie
Publication year - 2012
Publication title -
hts teologiese studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.282
H-Index - 15
eISSN - 2072-8050
pISSN - 0259-9422
DOI - 10.4102/hts.v68i1.1057
Subject(s) - term (time) , gospel , german , theology , privilege (computing) , power (physics) , philosophy , linguistics , literature , art , political science , law , physics , quantum mechanics
The translation of ἐξουσία [eksousia] in John 1:12. A survey of Bible translations in Afrikaans, Dutch, English, German and French indicates that the term ἐξουσία [eksousia] in John 1:12 is translated in different ways by translators. In Afrikaans the options available to translators are ‘gesag’ (‘authority’), ‘mag’ (‘might’), ‘krag’ (‘power’), ‘reg’ (‘right’) and ‘voorreg’ (‘privilege’). In this article, the translation into Afrikaans of the term in John 1:12 is considered. The article begins with an overview of choices made by previous translators in this regard, as well as an overview of how the term is interpreted in dictionaries and by commentators. This is followed by an investigation of the other occurrences of the term in the Fourth Gospel, and suggestions as to the way it should be interpreted in each case. The use of the term in John 1:12 is then considered. It is proposed that the best translation of the term in Afrikaans is ‘mag’ (‘might’)

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here