
Hoe akkuraat kan ’n Bybelvertaling wees? [vreemd taal weggelaat] in 1 Johannes 5:1-4 as voorbeeld
Author(s) -
J.G. van der Watt
Publication year - 2004
Publication title -
hts teologiese studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.282
H-Index - 15
eISSN - 2072-8050
pISSN - 0259-9422
DOI - 10.4102/hts.v60i3.577
Subject(s) - focus (optics) , font , translation (biology) , linguistics , quality (philosophy) , philosophy , computer science , epistemology , artificial intelligence , physics , chemistry , biochemistry , messenger rna , optics , gene
How accurate can a Bible translation be? [foreign font omitted] as example in 1 John 5:1-4
An analysis is made of different translations of [foreign font omitted] in 1 John 5:1-4. The inconsistencies in and among translations are noted. The influence of the socio-cultural ecology as well as the literary and grammatical aspects that play a role in the process of translation, are then illustrated. The complex nature of translation is underlined and it is suggested that the focus should fall on the purpose of a particular translation. This will lead to the purposeful use of different translating techniques in any particular translation.
[We apologise for the poor quality of the foreign font