
Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus
Author(s) -
A. Brent Eastman
Publication year - 2009
Publication title -
lisa
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1762-6153
DOI - 10.4000/lisa.312
Subject(s) - humanities , philosophy , art
La traduction de l’œuvre de Catulle publiée par Louis et Celia Zukofsky en 1971 sous le titre Catullus pose le problème des rapports entre étrangeté linguistique et valeur littéraire. Cette version cherche à « suivre le son, le rythme, et la syntaxe » du texte de Catulle, comme les traducteurs l’ont noté dans leur préface, quitte à proposer un équivalent oblique et métaphorique du sens latin. Cependant, la tentative de rendre la « matérialité » du texte latin aboutit à élider l’aspect le plus important de la spécificité d’un discours, le réseau de signifiants que Henri Meschonnic appelle sa « sémantique sérielle ». La traduction des Zukofsky n’en atteint pas moins une force d’écriture par ses inventions syntaxiques, comme on cherche à le montrer en étudiant sa réécriture de la grammaire de l’énonciation en anglais ; en traduisant Catulle, une des sources classiques de la subjectivité lyrique, les Zukofsky produisent une grammaire spécifique du « je » qui remet en question les modèles régnants de l’individualité poétique par l’invention de son mode propre de subjectivation