
Traduction sous contrainte d’un livre mythique
Author(s) -
Martin Ringot
Publication year - 2014
Publication title -
cahiers d'études romanes
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2271-1465
pISSN - 0180-684X
DOI - 10.4000/etudesromanes.4667
Subject(s) - humanities , art , philosophy
International audienceNous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation avec la littérature potentielle et la traduction. Ces deux derniers concepts entretienent un rapport étroit : alors que la traduction est l’art d’explorer les potentialités d’un texte existant, la littérature potentielle est un lieu propice à la traduction d’un langage ou d’un genre à un autre. Dès lors, une oeuvre comme les Exercices de style, traduite en italien par Umberto Eco ne peut passer inaperçue : par leur constante réécriture et/ou traduction, les Exercices en viennent à créer à leur tour leur propre mythe.Proponiamo qui di esplorare le nozioni di mito e riscrittura mettendole in relazione con la letteratura potenziale e la traduzione. Questi ultimi due concetti sono strettamente legati : mentre la traduzione è l’arte di esplorare le potenzialità di un testo già esistente, la letteratura potenziale è un luogo propizio alla traduzione da un linguaggio o da un genere ad un altro. Perciò non può essere trascurata un’opera come gli Exercices de style, tradotta in italiano da Umberto Eco : per la loro costante riscrittura e/o traduzione, gli Esercizi vengono a creare a loro volta un mito proprio