z-logo
open-access-imgOpen Access
Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English
Author(s) -
Linda Pillière
Publication year - 2010
Publication title -
e-rea
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1638-1718
DOI - 10.4000/erea.1404
Subject(s) - art , humanities
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine. This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here