z-logo
open-access-imgOpen Access
Tradición, (re)tradución e reformulación na General Estoria e na Estoria de Troya afonsinas á luz dun testemuño indirecto do séc. XIV*
Author(s) -
Ricardo Pichel Gotérrez
Publication year - 2012
Publication title -
e-spania
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1951-6169
DOI - 10.4000/e-spania.21124
Subject(s) - humanities , art , physics , philosophy
O processo de conformação da General Estoria, nomeadamente da Estoria de Troya integrada na segunda parte da compilação afonsina, pode-se rastejar a partir de dois testemunhos indirectos do século XIV: o ms. 10.146 da Biblioteca Nacional de Madrid (que transmite um dos testemunhos da Historia Troyana Polimétrica) e o ms. 558 da Biblioteca de Menéndez Pelayo de Santander (a Historia Troiana “bilingue”). O presente trabalho centra-se neste último exemplar, um manuscrito híbrido inicialmente redigido em castelhano sob o patrocínio de Pedro I de Castela (ca. 1365-1369), mas que pouco tempo depois iria ser completado em galego no seio da corte nobiliária corunhesa dos Andrade (ca. 1369-1373). Através de uma análise parcial da interpolação da General Estoria (especialmente GE1 e GE2) contida neste testemunho, oferecemos várias conclusões (de caráter discursivo e ideológico) vinculadas com o processo de compilatio e ordinatio de uma das grandes “estorias unadas” da grão crónica universal afonsina, dado que o texto transmitido pola Historia Troiana reflecte um estádio discursivo anterior dos materiais troianos que finalmente teriam chegado a se compendiar na obra de Afonso X. Le processus de conformation de la General Estoria, plus précisément de l’Estoria de Troya intégrée dans la deuxième partie de la compilation alphonsine, peut être recherché à partir de deux témoignages manuscrits indirects du XIVe siècle : le ms. 10.146 de la Bibliothèque Nationale de Madrid (qui transmet l’un des témoignages de l’Historia Troyana Polimétrica) et le ms. 558 de la Bibliothèque de Menéndez Pelayo de Santander (l’Historia Troiana “bilingue”). L’article présenté se concentre sur ce dernier exemplaire, un manuscrit hybride rédigé en castillan d’abord sous les auspices du roi Pedro I de Castille (ca. 1365-1369), mais qui fut complété peu de temps après en galicien au sein de la cour nobiliaire des Andrade (ca. 1369-1373). Grâce à une analyse partielle de l’interpolation de la General Estoria (GE1 et GE2 en particulier) contenue dans ce témoignage, on propose plusieurs conclusions (de nature discursive et idéologique) liés au processus de compilatio et ordinatio de l’une des grandes “estorias unadas” de la grande chronique universelle alphonsine, puisque le texte transmis par l’Historia Troiana reflète un stade discursif préalable des matériaux troyens qui ont été finalement résumés dans l’oeuvre d’Alphonse X

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here