z-logo
open-access-imgOpen Access
La langue de la Segunda partida
Author(s) -
Mónica Castillo Lluch,
Marta López Izquierdo
Publication year - 2008
Publication title -
e-spania
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 1951-6169
DOI - 10.4000/e-spania.13013
Subject(s) - philosophy , humanities
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces réflexions. L’étude des conjonctions maguer et comoquier que, dans l’optique de leur traduction en français, nous conduit à nous interroger sur la valeur de ces deux conjonctions et de l’alternance modale dans les phrases concessives qu’elles introduisent. Nous proposons une typologie des phrases concessives, et notamment la distinction entre concessives d’énoncé et concessives d’énonciation pour rendre compte de leurs différences dans le texte de la Segunda partida. Dans la partie « traduire pour comprendre » nous étudions un phénomène difficilement appréciable depuis une perspective monolingue : la puissance anaphorique du pronom personnel objet de 3e personne supérieure en castillan médiéval, comparable à celle d’un démonstratif – phénomène et qui est en accord avec la description théorique qui a été faite de l’histoire du pronom atone comme un processus de grammaticalisation. La versión al francés de la Segunda partida de Alfonso X en la que participamos en el marco del SIREM nos ha conducido a un cuestionamiento lingüístico para y por la traducción. Este artículo recoge algunas de estas reflexiones. La necesidad de traducir al francés las conjunciones maguer y comoquier que nos ha llevado a interesarnos por el valor de estas dos conjunciones y de la alternancia modal en las oraciones concesivas que ambas introducen. Proponemos aquí una tipología de las oraciones concesivas y en particular, la distinción entre concesivas de enunciado y concesivas de enunciación para dar cuenta de sus diferencias en el texto de la Segunda partida. En la parte « traducir para comprender », estudiamos un fenómeno difícilmente apreciable desde una perspectiva monolingüe: una potencia anafórica del pronombre personal objeto de tercera persona superior en castellano medieval, comparable a la de un demostrativo – un fenómeno que encaja en la descripción teórica que se ha hecho de la historia del pronombre átono como un proceso de gramaticalización

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here