z-logo
open-access-imgOpen Access
Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
Author(s) -
Philippe Le Moigne
Publication year - 2008
Publication title -
cahiers d'études du religieux
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1760-5776
DOI - 10.4000/cerri.190
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu. The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here