
Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
Author(s) -
Philippe Le Moigne
Publication year - 2008
Publication title -
cahiers d'études du religieux
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1760-5776
DOI - 10.4000/cerri.190
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu. The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God