
Un lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonald.
Author(s) -
Juan Carlos Abril
Publication year - 2010
Publication title -
revista de literatura
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.135
H-Index - 5
eISSN - 1988-4192
pISSN - 0034-849X
DOI - 10.3989/revliteratura.2010.v72.i144.241
Subject(s) - art
J. M. Caballero Bonald es conocido ante todo como poeta, novelista y memorialista, aunque su figura intelectual supera cualquier etiqueta. De hecho, este art??culo demuestra que su labor como traductor es tan importante como sus otras facetas literarias, comparable a la de otros compa??eros de generaci??n como Jaime Gil de Biedma o Jos?? ??ngel Valente, y que la calidad y el rigor de su palabra se extiende a todas sus parcelas de trabajo. Traductor sin embargo ocasional, esta tarea tiene su raz??n de ser en trabajos eventuales, convenientemente remunerados, pero igualmente debidos al gusto y a la selecci??n cuidadosa y personal a trav??s de una vida como lector curioso o, en fin, al acercamiento a textos siempre a la vanguardia de otras literaturas, que no han pose??do en Espa??a hasta ese momento el debido inter??s de la cr??tica o de los lectores. Por citar s??lo un ejemplo destacable, uno de sus vol??menes revisados ???traducido al alim??n con Darie Nov??ceanu??? es Poes??a rumana contempor??nea. Antolog??a biling??e, una muestra que trajo a Espa??a las voces m??s importantes de una lengua no tan lejana ahora, pero que durante d??cadas ha sido el ??nico referente para el lector espa??ol de quien quer??a asomarse a esa cultura.J. M. Caballero Bonald is famous mainly for being a poet, a novel and memory writer, although his intellectual work goes beyond any label. In fact, this article shows that his translation work is as important as any other literary creations in his overall production, likewise other authors of his generation such as Jaime Gil de Biedma or Jos?? ??ngel Valente, and how the quality and rigor of his word matches all the different aspects of his written work. Nevertheless, he has been an occasional translator, mostly for economical reasons, but also for his particular pleasure and curiosity as a reader, to carefully and personally select texts belonging to the avant-garde of foreign literatures and discover special ones which had not yet received the attention they deserved from critics or readers. An example is Poes??a rumana contempor??nea. Antolog??a biling??e (Romanian Contemporary Poetry. Bilingual anthology) ???translated together with Darie Nov??ceanu???, which brought to Spain the most important voices of a language, not so far away today, and has been for decades the only reference for the Spanish reader who wanted to find out about this culture