z-logo
open-access-imgOpen Access
La metáfrasis de la <i>Ilíada</i> al griego vulgar. A propósito de la <i>Ilíada</i> de Nicolás Lucanis
Author(s) -
Pedro Bádenas de la Peña
Publication year - 1995
Publication title -
emérita/emerita
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.116
H-Index - 4
eISSN - 1988-8384
pISSN - 0013-6662
DOI - 10.3989/emerita.1995.v63.i1.356
Subject(s) - philosophy , humanities
The illustrated Iliad printed in Venice in 1526 is a rare book which is interesting in several ways: a) It is the first Iliad in a modern European language, it is not a translation of the Homeric text but an adaptation or, much better, a «metaphrasis» in trochaicus octosyllabic verses from a byzantine version. b) Until the Apócopos by Bergadis in Cretan dialect appeared (Venice 1509), this Iliad was the first book printed in modern Greek. c) The metaphrasis by Lukanis shows an important publishing activity dedicated to the emigrant Greek people, to the readers of the Greek lands depending on Venice yet, as well as to the Greek speakers of the Ottoman Empire. d) Culturally speaking. Lukanis’ Iliad demonstrates that in the 16th century a byzantine pattern of rhetorical vulgarization of the classical works was valid, that was the Hermoniakos’ Iliad

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here