z-logo
open-access-imgOpen Access
Los indefinidos en la Biblia latina
Author(s) -
Olegario García de la Fuente
Publication year - 1984
Publication title -
emérita/emerita
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.116
H-Index - 4
eISSN - 1988-8384
pISSN - 0013-6662
DOI - 10.3989/emerita.1984.v52.i2.697
Subject(s) - humanities , philosophy , history , art , linguistics
The Latin Bible is the Latin document which uses the greatest number of indefinite pronouns. Some adjectives and nouns used as indefinites (homo, uir, anima, sermo, uerbum, proximus, amicus, frater, collega, uicinus, unus, omnis, uniuersus, cunctus) should be added to the standard list of classical and postclassical Latin indefinites, as also the participle in its paronomastic usage. These new indefinite pronouns in biblical Latin have their origins in the Hebrew from which the Latin translations of the Bible were made

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here