z-logo
open-access-imgOpen Access
“Nave” y “nao” en castellano medieval: historia de una sustitución léxica
Author(s) -
Rolf Eberenz
Publication year - 2020
Publication title -
anuario de estudios medievales
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.161
H-Index - 8
eISSN - 1988-4230
pISSN - 0066-5061
DOI - 10.3989/aem.1994.v24.993
Subject(s) - humanities , nave , art , visual arts
Pendant les derniers siècles du Moyen Âge, on remarque dans les textes espagnols la coexistence des termes nave et nao désignant tous les deux un gros navire de commerce. Mais cette synonymie apparente recèle en réalité une substitution lexicale: le traditionnel nave se voit concurrencé dès la seconde moitié du XIVº siècle par nao, un terme technique des ma­rins du Golfe de Biscaye. La fortune de ce néologisme s'explique sans dou­te par la diffusion des nouvelles techniques de construction naval e dévelop­pées par les riverains de l'Atlantique, techniques qui pénètrent également dans la Méditerranée. Il est intéressant de voir que le mot nao apparaît d'abord dans des écrits gardant un lien étroit avec la navigation; mais an XVe siècle il se trouve de plus en plus dans toute sorte de textes, alors que nave vieillit rapidement et ne s'emploie plus guère que comme terme d'his­toire.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here