
Traducción manuscrita de las <i>Ruinas del Palacio del Emperador Diocleciano en Spalato</i>, de Robert Adam, en la Real Academia de San Fernando
Author(s) -
Aurora María Rabanal Yus
Publication year - 2010
Publication title -
archivo español de arte/archivo español de arte
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.118
H-Index - 5
eISSN - 1988-8511
pISSN - 0004-0428
DOI - 10.3989/aearte.2010.v83.i330.421
Subject(s) - art , emperor , humanities , the arts , art history , cartography , history , visual arts , ancient history , geography
Este artículo da a conocer una traducción inédita manuscrita, realizada en la Real Academia de San
Fernando, de parte de los grabados de la obra de Robert Adam sobre el Palacio de Diocleciano en Spalato
(1764). Se estudia la villa-palacio en recientes publicaciones resultantes de las excavaciones arqueológicas,
que no difieren excesivamente del análisis y recuperación que hizo el arquitecto escocés en el siglo XVIII.
Su obra fue, sin duda, un excelente ejemplo de composición arquitectónica y ordenación de tipologías muy
diversas, que contrastan con el método de enseñanza practicado en la institución, y que, precisamente en
esos años, se estaba intentando modernizar.This article deals with an unpublished manuscript –a partial translation to Spanish of the plates from
Robert Adam’s book on the Ruins of the Palace of the Emperor Diocletian at Spalato (1764)– carried out at
the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando, in Madrid. The author compares this 18th century study
with the villa-palace in modern publications, resulting from archaeological excavations, and finds that they
do not differ essentially from the analyses made by the Scottish architect. Adam’s work was an excellent
example of architectural composition and methodical arrangement of diverse typologies, in direct contrast
with the teaching practices at the institution, during a period when the academicians were attempting to
modernize them