
Prevajanje ideoloških referenc: primer Alana Forda
Author(s) -
Ana Beguš
Publication year - 2020
Publication title -
primerjalna književnost
Language(s) - Slovenian
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.139
H-Index - 7
eISSN - 2591-1805
pISSN - 0351-1189
DOI - 10.3986/pkn.v43.i2.09
Subject(s) - physics , humanities , art
Članek analizira prevajanje ideoloških referenc v treh številkah italijanskega stripa Alan Ford. Strip je v hrvaščino prevedel Nenad Brixy, prevajalec, pisec in urednik pri zagrebškem časopisu Vjesnik, ki je tudi predlagal njegovo objavo v hrvaščini. Brixyjev prevod, ki je v nekdanji Jugoslaviji postal legendaren predvsem zaradi humorja, je relativno svoboden in prej kulturna priredba kot zvest prevod. Analiza treh izbranih epizod kaže, da so vse ideološke reference v dveh epizodah, ki so bile objavljene v istem zaporedju kot v italijanskem izhajanju, prirejene, medtem ko je prevod tretje analizirane številke, Formule, ki je bila objavljena šele kasneje, znatno bolj dobeseden, zato ga ne moremo pripisati Brixyju, četudi je v kolofonu tudi pri tej številki naveden kot njegov prevajalec.