z-logo
open-access-imgOpen Access
The constraints of translating martial arts fiction
Author(s) -
Andrea Musumeci,
Dominic Glynn,
Qu Qifei
Publication year - 2021
Publication title -
francosphères/francosphères
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2046-3839
pISSN - 2046-3820
DOI - 10.3828/franc.2021.17
Subject(s) - trilogy , martial arts , legend , context (archaeology) , literature , art , target culture , source text , history , visual arts , linguistics , philosophy , archaeology
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here