z-logo
open-access-imgOpen Access
The Affective Aspect of the “Poetics — Poetry — Translation” Paradigm
Author(s) -
Я.М. Колкер,
Е.С. Устинова
Publication year - 2021
Publication title -
inostrannye âzyki v vysšej škole
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2072-7607
DOI - 10.37724/rsu.2021.57.2.010
Subject(s) - poetics , poetry , cryptographic nonce , punctuation , literature , linguistics , expression (computer science) , art , tone (literature) , psychology , computer science , philosophy , encryption , programming language , operating system
В статье с переводческой позиции рассматривается эмоциональный эффект, производимый короткими стихотворениями о Великой Отечественной войне. Предметом исследования является выразительность, понимаемая не как экспрессивность тропов, фигур речи или авторских окказионализмов, а как эффект воздействия на читателя, достигаемый всей совокупностью средств письменного художественного текста. Особое внимание уделяется неброским проявлениям выразительности, приобретающим смысл только в конкретном тексте. Исследуется взаимодействие и взаимозависимость лексических, синтаксических, фонетических и пунктуационных способов выразительности, их смысловой потенциал, пути достижения компрессии, а также способы передачи создаваемого впечатления в переводе. Авторы предлагают свое видение основной задачи поэтики в отношении поэтических произведений с присущей им компрессией, где любая самая мелкая единица текста, включая знаки пунктуации, участвует в создании тона, авторского голоса и производимого эмоционального впечатления. Исследование выполнено на материале четырех стихотворений отечественных классиков середины ХХ века — А. А. Ахматовой, А. Т. Твардовского, К. М. Симонова и А. А. Тарковского. Переводы стихотворений на английский язык сделаны авторами статьи. The paper examines, through the lenses of a translator, the emotional effect produced by short poems about the Great Patriotic war. The study focuses on the notion of expressiveness, but not the kind of expressiveness that catches the eye with original tropes and figures of speech or the author’s nonce-words. It is treated as the effect produced upon the reader by a whole array of descriptive and expressive means employed in written texts. The authors examine the interaction and interdependence of lexical, syntactical, and, especially, less conspicuous phonetic and punctuation means of meaning-making. It is stated that a compressed and unaffected manner of expression in poetry may have a far greater impact than an excessive use of tropes or most inventive nonce-words. The authors suggest their vision of poetics in reference to poetry, with its tendency for compression, where every component, however unobtrusive (like punctuation signs, for instance), participates in creating the right tone, in rendering the poet’s voice and producing the intended emotional impression. The research is based on four Russian poems written in the 1940’s–1970’s by Anna Akhmatova, Alexander Tvardovsky, Konstantin Simonov, and Arseny Tarkovsky. The translations belong to the authors of the paper.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here