z-logo
open-access-imgOpen Access
Peculiarities of Industry-Specific Terms Translation from English into Russian (on the basis of construction terminology)
Author(s) -
Ю.А. Квач
Publication year - 2021
Publication title -
inostrannye âzyki v vysšej škole
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2072-7607
DOI - 10.37724/rsu.2021.56.1.007
Subject(s) - terminology , transliteration , computer science , linguistics , term (time) , natural language processing , meaning (existential) , translation (biology) , artificial intelligence , determinative , psychology , philosophy , physics , biochemistry , chemistry , quantum mechanics , messenger rna , psychotherapist , gene
В статье рассматриваются способы перевода английских строительных терминов на русский язык, семантические и структурные различия строительных терминов в английском языке и их русских эквивалентов. Исследование приемов, применяемых для перевода английских строительных терминов, показывает, что наиболее распространенными способами перевода простых терминов является подбор эквивалента, транскрипция и транслитерация, в то время как для перевода многокомпонентных терминов применяются различные лексические трансформации, а также перестановки и грамматические замены. Применение трансформаций позволяет учитывать типологические различия английского и русского языков, а также адекватно передавать содержание термина. Перевод многокомпонентных терминов может вызывать определенные трудности, так как для передачи их точного значения важно правильно определить границы термина, выделить главные и зависимые слова, учесть при переводе часто наблюдаемые изменения исходного количества компонентов. The article deals with means of construction terminology translation from English into Russian language. The paper presents semantic and structural differences of construction terminology in the English languageand their Russian equivalents. The research of methods used for translation of English construction terminology shows that the most commonly used methods of simple terms translation are the search of equivalents, transcription and transliteration, while multicomponent terms are commonly translated with the help of different lexical transformations, transposition and grammatical substitution. Translation transformations make it possible to account for typological differences of the English and Russian languages and also to adequately convey the meaning of a term. Translation of multicomponent terms may present some problems as for delivering their precise meaning it is important to correctly define their boundaries and also to elicit nuclear and determinative components. It is worth noting that the number of components in a translated term may differ from that of the original term.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here