
Перевод отраслевых терминов: исследование терминологии судостроения и судоремонта (на английском языке)
Author(s) -
Z. Gosteva
Publication year - 2020
Publication title -
inostrannye âzyki v vysšej škole
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2072-7607
DOI - 10.37724/rsu.2020.54.3.003
Subject(s) - transliteration , linguistics , terminology , computer science , meaning (existential) , natural language processing , context (archaeology) , attributive , lexical item , artificial intelligence , lexical analysis , history , psychology , philosophy , archaeology , psychotherapist
Building on existing studies the paper outlines some linguistic properties of terminology — features that differentiate terms from other lexical (non-terminological) units and uses them to examine highly specialized shipbuilding terms in the English and Russian languages. The author focuses on the lexical, grammatical, namely, morphosyntactic, dissimilarities between the terms in the two languages: different number of terminoelements in compound terms, mismatches in the lexical meaning of the principal elements, terminoelements belonging to different parts of speech and having different grammatical forms. The investigation into techniques used to translate shipbuilding terms indicates that the most common methods are equivalent translation — whereincounterparts constitute ideal terms as they are monosemantic, context-independent, fully coinciding in meaning — using hyponyms or superordinates and translation by means of transcription and transliteration. Опираясь на существующие исследования, автор отмечает важнейшие языковые свойства терминов, особенности, которые отличают термины от других лексических (нетерминологических) единиц. Эти признаки используются для изучения узкоспециальных судостроительных терминов в английском и русском языках. Автор фокусируется на лексических, грамматических, а именно морфосинтаксических различиях между терминами в двух языках: различное количество компонентов в терминах-словосоче-таниях, несоответствия в лексическом значении основных компонентов словосочетаний, разная частеречная принадлежность терминоэлементов и различия в грамматических формах компонентов. Исследование приемов, используемых для перевода терминов судостроения, показывает, что наиболее распространенными методами являются перевод при помощи эквивалента, при котором межъязыковые соответствия представляют собой идеальные термины, поскольку они однозначны, не зависят от контекста и семантически идентичны, а также использование гипонимов, гиперонимов и перевод с помощью транскрипции и транслитерации.