
The Poet Desponds: P. A. Vyazemsky’s Уныние in the First English Translation
Author(s) -
М. Пурсглав
Publication year - 2020
Publication title -
inostrannye âzyki v vysšej škole
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2072-7607
DOI - 10.37724/rsu.2020.53.2.015
Subject(s) - poetry , literature , romance , context (archaeology) , english poetry , translation (biology) , art , linguistics , history , philosophy , chemistry , biochemistry , archaeology , messenger rna , gene
Стихотворение П. А. Вяземского «Уныние» (1816), авторским переводом которого открывается эта статья, принадлежит по стилю предромантической поэтической традиции. Это стихотворение, с одной стороны, выступает как объект переводческого анализа, в ходе которого выявляются основные трудности перевода и некоторые потери, неизбежные в переводе, ориентированном на максимально бережное сохранение всех характеристик оригинала. С другой стороны, стихотворение Вяземского выступает как точка отсчета, позволяющая автору дать практически исчерпывающую картину русской и английской поэзии, основанной на том же ключевом концепте «уныние». The centrepiece of this article is the first translation into English of P. A. Vazemsky’s 1816 poem Уныние. The poem is set in its pre-Romantic context and compared with other poems, Russian and English, with the same, or very similar, titles. The unique challenges faced by the translator of this poem are examined, as are the inevitable sacrifices made in any mimetic translation.