
Ecotranslatology as a Vehicle for Educating Translators at Linguistic Universities
Author(s) -
Nan Shan
Publication year - 2020
Publication title -
inostrannye âzyki v vysšej škole
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2072-7607
DOI - 10.37724/rsu.2020.52.1.008
Subject(s) - popularity , competence (human resources) , linguistic competence , adaptation (eye) , selection (genetic algorithm) , linguistics , sociology , epistemology , engineering ethics , computer science , psychology , artificial intelligence , philosophy , engineering , social psychology , neuroscience
Объект исследования — подход к переводу, названному предложившим его китайским ученым Ху Гэншенем «экотранслатологическим» («экопереводческим») и получившему в последние годы широкую известность. Ху Гэншень подчеркивает принципиальную новизну и целостность этой концепции, хотя некоторыми учеными высказывается мнение, что экотранслатология всего лишь объединила ряд уже существующих подходов и что ее постулаты страдают расплывчатостью. Автор данной статьи, не вступая в полемику, пытается показать, что основные положения экотранслатологии применимы не только к переводу как профессиональной деятельности, но и к процессу обучения переводу. Кажущаяся «расплывчатость» принципов транслатологии помогает взглянуть на обучение переводу целостно, как на создание среды, в которой будущий переводчик приобретает профессионализм в единстве его лингвистических, психологических, философских и этических составляющих. The paper examines a relatively new approach to translation suggested in 2003 by a Chinese scholar Hu Gengshen, which since then has gained worldwide attention and popularity. It offers a holistic vision of translation, integration of bilingual language competence, traditional Chinese philosophy rooted in harmonу, and the universal translation mechanisms of adaptation and selection. Ecotranslatology borders on a number of approaches, and its postulates are sometimes considered too general and vague. But the author of the paper attempts to show that a multi-dimensional vision of ecological environment can promote the teaching of translation as a unity of linguistic, psychological, philosophical and ethical components.