z-logo
open-access-imgOpen Access
Функционирование русскоязычного интертекста в переводе: лингвоаксиология перевода постмодернистского текста
Author(s) -
В Н Карпухина
Publication year - 2020
Publication title -
russkij âzyk za rubežom
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 0131-615X
DOI - 10.37632/pi.2020.279.2.010
Subject(s) - irony , literature , linguistics , subject (documents) , source text , object (grammar) , intertextuality , russian literature , literary translation , art , history , philosophy , computer science , library science
Основная задача статьи выявить ключевые лингвоаксиологические стратегии переводческого дискурса при передаче постмодернистского текста с русского языка на английский. В результате исследования было определено, что русскоязычный интертекст романа Бориса Акунина ориентирован на максимальное узнавание массовой аудиторией. Однако за легко опознаваемыми интертекстуальными элементами романа скрывается двойная ирония автора ирассказчика в тексте, что создает специфические аксио-генные ситуации переоценки текстов русской классической литературы. Эндрю Бромфильд, переводчик романа Акунина на английский язык, адекватно воссоздает прагматический потенциал иронических отсылок интертекста. Аксиогенные ситуации иронического использования сюжетных ходов русских модернистских текстов вромане Акунина при переводе остаются в пространстве затекстовой информации. The paper considers precedent text creating Russian intertext in the novelThe Diamond Chariotby Boris Akunin and its translation into English. The object under consideration is intertextual allusions, both in the original and in translation of the novel. The subject analyzed is the postmodernist translators discourse. The paper aims at revealing the key axiological linguistic strategies used in translation of the postmodernist text from Russian into English. The research resulted in the fact that Russian intertext of Boris Akunins novel is made for being understandable by mass audience. But the authors and narrators irony lies beneath those recognizable intertextual elements which create specific axiogenic situations of re-evaluation Russian classic literature texts. Andrew Bromfield, the translator of Akunins novel into English, reconstructs adequately the pragmatic potential of intertextual ironic allusions. Axiogenic situations of ironic usage of Russian modernist texts plots in Akunins novel go behind the scene in translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here