z-logo
open-access-imgOpen Access
Arabic Proverbs and Challenges in Translating them into English
Author(s) -
Lubna Farah Khan
Publication year - 2021
Publication title -
fahm-i islām
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-0031
pISSN - 2664-0023
DOI - 10.37605/fahmiislam.v4i1.232
Subject(s) - linguistics , meaning (existential) , expression (computer science) , synonym (taxonomy) , arabic , psychology , communication , computer science , philosophy , botany , genus , psychotherapist , biology , programming language
Proverbs and fixed expression are the mirror which reflects people’s nature and the resume of what they have experienced. Proverbs are part of metaphorical language that has superficial as well as a deep sense. They are form of speech or an expression, it can’t understand by individual meaning. Role of culture is important in target language. These proverbs have been written briefly in small sentences to narrate long stories that are the main bey to understand human culture and social reality. Therefore, translating proverbs are more difficult for the translator, who are not familiar with them. The variations in cultures make translation process real challenge. Every proverb there are links and characters associated with it, where the translator had to look for the synonym identical to proverb similar in meaning and composition.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here