
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ZAHIRIDDIN BABUR`S POEMS
Author(s) -
Saydaliev Tulkin
Publication year - 2022
Publication title -
current research journal of philological sciences
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2767-3758
DOI - 10.37547/philological-crjps-03-02-09
Subject(s) - poetry , hero , rhyme , uzbek , literature , linguistics , interpretation (philosophy) , feeling , art , philosophy , history , epistemology
The article deals with the issue of translation of Zahiriddin Babur`s poems into Russian language by the connoisseur of the Uzbek classical literature Minevich Lev Penkovsky and the specific pecularities of translation of the poems. The special attention paid by the translator to the unity of form and content in the translation process, the original was reflected in the Russian language. It should be noted that the translator has accurately recreated mastered poetic elements, such as the redif, sound symbolism and have achieved classic rhymes of the rubaiyat. All this contributed to the interpretation of the main idea of the rubaiyat, inner feelings of the lyrical hero and historical realities. When translating rubais, L.M.Penkovskiy effectively used various artistic techniques and means, such as repetitions, rhyme, rhythm and metaphors. The article not only analyzes advantages of the translation forms in Russian, but some lacks and mistakes while expressing original content of Babur`s poems by the translator. For example, conveying the inner experience of the lyrical hero (which is the author himself) accurately, biographical information related to Babur personally are not carried out by the translator. These and other moments are specifically and critically reviewed in the work. However, all this does not detract from the artistic skill of the poet and translator L.M.Penkovsky, who made a lot of effort to ensure that the Russian reader could enjoy all the charm of the works of the recognized master of lyric lines Zahiriddin Muhammad Babur.