z-logo
open-access-imgOpen Access
A műfordítás mint extrémsport
Author(s) -
András Kappanyos
Publication year - 2018
Publication title -
studia litteraria
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2063-1049
pISSN - 0562-2867
DOI - 10.37415/studia/2018/57/3960
Subject(s) - alice (programming language) , target culture , key (lock) , source text , linguistics , literature , adaptation (eye) , target text , art , art history , computer science , history , philosophy , psychology , computer security , neuroscience
Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into Hungarian six times. The most prominent literary personality of the six translators, Dezső Kosztolányi published his version in 1936, near the end of his life. The key hypothesis of my study is that Kosztolányi made his translation with a very specific purpose. He wanted to create the ultimate masterwork of domesticating translation: a text that cuts all its cultural connections with the source culture and replaces them with references of the target culture. He managed to create a translation of the first alice-book from which he removed every hint of englishness with the sole exception of the author’s name, and replaced them with Hungarian cultural items. This method is the exact opposite of the one Vladimir Nabokov used in his translation of Pushkin’s Eugene Onegin, which excludes any target-language references and makes up for them with bulky annotations. While nabokov’s extreme method replaces the signifiers of the original (transcoding), Kosztolányi’s replaces its signified elements and attitudes (adaptation). My paper examines his highly sophisticated tricks.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here