
The Tale of The Four Dervishes: The First Urdu Romance Translated into Malay
Author(s) -
Vladimir Braginsky
Publication year - 2017
Publication title -
malay literature/malay literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2682-8030
pISSN - 0128-1186
DOI - 10.37052/ml.30(1)no2
Subject(s) - malay , urdu , romance , persian , history , arabic , literature , art , theology , philosophy , linguistics
The piece investigated in this article, entitled Cetra Empat Orang Fakir ( The Tale of The Four Dervishes ) and preserved in the unique manuscript Q 11.4A/27 in the National Library of Singapore, allows us to reconsider. It was translated in 1846 and, despite the claim of the translator, cannot be traced to a Persian original. In fact, it is a rendition of Bagh-o-bahar (Garden and Spring, 1802) by the outstanding Urdu writer Mir Amman. Thus, The Tale of The Four Dervishes is the first Malay translation of an Urdu romance. This article investigates information about the translator of Bagh-o-bahar , a Jawi Peranakan named Mahmud bin Sayid Mu‘alim, and his socio-cultural environment. It also provides the reader with the content of the Cetra and discusses the strategies of translation used by Mahmud and a combination of old and new features in his work. Even if not without caveats, the findings of this article can also be extrapolated to the lesser-documented literary pieces of the first wave of Islamicate India’s influence 2 . Keywords: Islamicate India, traditional Malay literature, Persian, Urdu, Mir Amman, Bagh-o-bahar , The Tale of The Four Dervishes ( TFD ), Jawi Peranakan , Mahmud bin Sayid Mu‘alim, translation strategies Abstrak Naskhah yang dikaji dalam makalah ini bertajuk Cetra Empat Orang Fakir dan tersimpan di National Library of Singapore. Manuskrip unik yang ditandai manuskrip Q 11.4A/27, menunjukkan tarikh pengenalan tersebut perlu dipertimbangkan semula. Manuskrip ini bertarikh tahun 1846, dan penterjemah mendakwa karya asalnya ialah karya sastera Parsi. Namun, karya sastera sebegini tidak terdapat dalam sastera Parsi. Sebaliknya, Cetra Empat Orang Fakir jelas merupakan terjemahan Bagh-o-bahar (Taman dan Musim Bunga, 1802) oleh Mir Amman, penulis Urdu yang unggul. Oleh itu, Cetra Empat Orang Fakir ialah terjemahan pertama Roman Urdu dalam bahasa Melayu. Makalah ini mengkaji maklumat penterjemah karya Bagh- o-bahar, seorang Jawi Peranakan bernama Mahmud bin Sayid Mu‘alim, dan persekitaran sosiobudayanya. Makalah ini juga memberikan maklumat kepada pembaca tentang kandungan Cetra dan membincangkan strategi penterjemahan Mahmud, serta kombinasi ciri lama dan baharu yang ada dalam karyanya. Dapatan makalah ini mungkin juga dapat diaplikasikan dalam kajian naskhah sastera India Islam gelombang pertama yang lain, yang masih kurang mendapat perhatian sarjana. Kata kunci: India zaman Islam, Sastera Melayu Tradisional, Parsi, Urdu, Mir Amman, Bagh-o-bahar, Cetra Empat Orang Fakir, Jawi Peranakan, Mahmud bin Sayid Mu‘alim, strategi penterjemahan