z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation memory and computer assisted translation tool for medieval texts
Author(s) -
Attila Törcsvári
Publication year - 2015
Publication title -
acta periodica duellatorum
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2813-5970
pISSN - 2064-0404
DOI - 10.36950/apd-2013-002
Subject(s) - computer science , spelling , natural language processing , simple (philosophy) , translation (biology) , artificial intelligence , programming language , linguistics , philosophy , biochemistry , chemistry , epistemology , messenger rna , gene
Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here