
Translation Features of Chinese Version of Emily Dickinson’s Poetry Selection Final Harvest
Author(s) -
Zhou Jian-xin
Publication year - 2021
Publication title -
international journal of language and literary studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2704-7156
pISSN - 2704-5528
DOI - 10.36892/ijlls.v3i2.560
Subject(s) - punctuation , poetry , python (programming language) , selection (genetic algorithm) , computer science , translation (biology) , natural language processing , linguistics , artificial intelligence , literature , philosophy , art , programming language , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
Final Harvest(1996) is the first and only Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry selection of 576 poems, Final Harvest(1961). Using Antconc software and program written in python language, a statistical analysis of relevant data of stanzas, lines, punctuation marks, transliterated words and conjunctions in translated version and original book is conducted, to reveal translation features of the translation. It is found that the translation deviates slightly from the original in terms of stanza, line and punctuation, yet there are obvious deviations from the original in translation of transliterated words and conjunctions in that a large number of transliterated words are not annotated with footnotes or given explanation, and original logical relation displayed by conjunctions are often distorted or missing in translation. In general, the faithfulness of the translation to the original is mainly manifested in poetic form rather than in content.