z-logo
open-access-imgOpen Access
Linguistic Compression in Saving Private Ryan Film in Indonesian Subtitle
Author(s) -
Lilik Istiqomah,
Yudi Hartanto,
Tika Fatmalasari
Publication year - 2020
Publication title -
pioneer
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2655-8718
pISSN - 2338-5243
DOI - 10.36841/pioneer.v12i2.736
Subject(s) - subtitle , indonesian , linguistics , conversation , meaning (existential) , computer science , natural language processing , psychology , philosophy , psychotherapist
This research aims to analyze the linguistic compression in the film Saving Private Ryan in the Indonesian subtitle on the speech acts. This research uses descriptive qualitative method. The source of data is the conversation among characters in the film Saving Private Ryan. Meanwhile, data of this research are the utterances or sentences in the subtitle of the movie which involve two different languages; English (Source Language) and Indonesian (Target Language). The finding shows that there are 22 data of illocutionary speech acts which are translated by using linguistic compression technique and categorized into three types of illocutionary acts. The quality of the subtitles translated by that technique is very good because it translated accurately, the meaning or intention in words can be accurately delivered into the target language.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here