
"Król-Duch" Juliusza Słowackiego w przekładzie Waltera Schamschuli
Author(s) -
Leszek Libera
Publication year - 2018
Publication title -
bibliotekarz podlaski
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2544-8900
pISSN - 1640-7806
DOI - 10.36770/bp.100
Subject(s) - theology , chemistry , physics , philosophy
Artykuł poświęcony jest tłumaczeniu "Króla-Ducha" Juliusza Słowackiego na język niemiecki. Autorem przekładu tego romantycznego eposu jest Walter Schamschula, slawista urodzony w Pradze w 1929 roku. Zasłynął on badaniami nad literaturą rosyjską, czeską oraz polską, przede wszystkim jednak dał się poznać jako wybitny tłumacz. Na język niemiecki, prócz wspomnianego "Króla-Ducha" przełożył "Beniowskiego" Słowackiego oraz "Dziady" Adama Mickiewicza. Dzięki pracy na uniwersytecie w Berkley, poznał (co wpłynęło na jego zainteresowania) Czesława Miłosza.Schamschula dokonał nie tylko translacji "Króla-Ducha", jego ambicje poszły w kierunku artystycznym, co sam przyznał we wstępie: „Wierność wobec oryginału pod względem sensu i formy ustąpić musi miejsca wierności wyższego rodzaju: tłumacz musiał się tak dalece wcielić w świat idei poety, wczuć się w jego poetycki kosmos, tak że powinno mu się udać tak pisać, jakby to napisał sam Słowacki, ale piszący po niemiecku”.
Za najcenniejsze w publikacji uważa Libera komentarze Schamschuli do poszczególnych fragmentów eposu Słowackiego, często drobiazgowe i erudycyjne objaśnienia zajmujące niekiedy całą stronę druku.