z-logo
open-access-imgOpen Access
"Król-Duch" Juliusza Słowackiego w przekładzie Waltera Schamschuli
Author(s) -
Leszek Libera
Publication year - 2018
Publication title -
bibliotekarz podlaski
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2544-8900
pISSN - 1640-7806
DOI - 10.36770/bp.100
Subject(s) - theology , chemistry , physics , philosophy
Artykuł poświęcony jest tłumaczeniu "Króla-Ducha" Juliusza Słowackiego na język niemiecki. Autorem przekładu tego romantycznego eposu jest Walter Schamschula, slawista urodzony w Pradze w 1929 roku. Zasłynął on badaniami nad literaturą rosyjską, czeską oraz polską, przede wszystkim jednak dał się poznać jako wybitny tłumacz. Na język niemiecki, prócz wspomnianego "Króla-Ducha" przełożył "Beniowskiego" Słowackiego oraz "Dziady" Adama Mickiewicza. Dzięki pracy na uniwersytecie w Berkley, poznał (co wpłynęło na jego zainteresowania) Czesława Miłosza.Schamschula dokonał nie tylko translacji "Króla-Ducha", jego ambicje poszły w kierunku artystycznym, co sam przyznał we wstępie: „Wierność wobec oryginału pod względem sensu i formy ustąpić musi miejsca wierności wyższego rodzaju: tłumacz musiał się tak dalece wcielić w świat idei poety, wczuć się w jego poetycki kosmos, tak że powinno mu się udać tak pisać, jakby to napisał sam Słowacki, ale piszący po niemiecku”. Za najcenniejsze w publikacji uważa Libera komentarze Schamschuli do poszczególnych fragmentów eposu Słowackiego, często drobiazgowe i erudycyjne objaśnienia zajmujące niekiedy całą stronę druku.  

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here