
Od męki translacji do piekła logosu. O przekładzie w „Przekładzie” Pabla De Santisa
Author(s) -
Katarzyna Majdzik Papić
Publication year - 2019
Publication title -
forum filologiczne ateneum
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2353-2912
DOI - 10.36575/2353-2912/1(7)2019.143
Subject(s) - mythology , interpretation (philosophy) , philosophy , context (archaeology) , translation (biology) , translation studies , epistemology , humanities , art history , linguistics , art , theology , history , chemistry , biochemistry , archaeology , messenger rna , gene
The article presents how the novel The Translation by Pablo De Santis reffers to the most important concepts of theory and philosophy of translation. Among these concepts the most significant are those which consider the boundaries and mechanisms of interpretation in the act of translation. These ideas are metaphorically expressed by the myth of the fall of the Tower of Babel. The interpretative context for the novel by De Santis is determined by the works of Jacques Derrida, Julia Kristeva and Hans-Georg Gadamer. An important research problem is also the relationship between the category of translation and the hybrid genre of the crime novel by De Santis.