
Egzotyzacja i domestykacja w polskim tłumaczeniu powieści „Harry Potter i Kamień Filozoficzny” J. K. Rowling
Author(s) -
Melisa Maras
Publication year - 2018
Publication title -
forum filologiczne ateneum
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2353-2912
DOI - 10.36575/2353-2912/1(6)2018.087
Subject(s) - harry potter , domestication , interpretation (philosophy) , indigenous , indigenous culture , affect (linguistics) , history , linguistics , literature , philosophy , art , art history , biology , ecology
The aim of the paper is to answer the question what was the Andrzej Polkowski’s intent of using domestication and foreignisation strategies in indigenous Harry Potter series translation. Selected fragments of the novel are referring to the widely understood ‘food’ category and are compared in terms of language and culture. It is known that the Polish translator extends (but does he always domesticate?) the world presented in the novel to the reader’s country. However, it is really ambigious, how these extensions affect the interpretation of Polish recipient.