تقييم لترجمة الإستعارات في رواية حليب أسود للكاتبة إيليف شفق
Author(s) -
Lect. Farah A. Abo Al-Timen
Publication year - 2021
Publication title -
alustath journal for human and social sciences
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2518-9263
pISSN - 0552-265X
DOI - 10.36473/ujhss.v60i4.1834
Subject(s) - computer science
تبحث هذه الدراسة في تقييم ترجمة الإستعارات في كتاب إليف شفق (حليب أسود) وفقا لإستراتيجيات نيومارك (1981) التي وضعها حول ترجمة الإستعارات. تم تقييم النص الأصلي و المترجم بغية تحديد ما إذا كانت الصورة المجازية قد تم نقلها على نفس المستوى أم لا, إضافة إلى تقييم الإستراتيجيات التي إستخدمها المترجم في نقل الإستعارة و مدى صحة إختياراته في النقل و مدى صحة الترجمة أيضاً. أظهرت النتائج أن أكثر إستراتيجية مستخدمة هي الإستراتيجية الحرفية بنسبة (55٪)، يليها إستراتيجية المعنى بنسبة (15.8٪)، ثم يليها إستراتيجية المزج بنسبة (7.5%), ثم يليها إستراتيجية حذف الإستعارة و إستراتيجية إضافة روابط معجمية بنسبة (8.4%), ثم يليها إستراتيجية التشبيه بنسبة (4.1٪), ثم يليها إستراتيجية مزج التشبيه مع المعنى بنسبة (3.3%), أما الإستراتيجية الأقل إستخداماً فهي إستراتيجية التكيف بنسبة (2.5٪).
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom