
“老人家”与“orang tua” 汉语、印尼语词义范围对比梳理
Author(s) -
Ailing Soen,
Ailing Soen
Publication year - 2017
Publication title -
jurnal cakrawala mandarin
Language(s) - Uncategorized
Resource type - Journals
ISSN - 2579-4906
DOI - 10.36279/apsmi.v1i1.20
Subject(s) - mandarin chinese , humanities , computer science , mathematics , speech recognition , art , philosophy , linguistics
内容摘要 学习外语最常见的现象就是母语负迁移现象众所周知将两种不同的语言词语直译起来经常会出现偏误。在汉语教学过程中解释偏误是降低偏误率最重要的手段之一。教师若能具体详尽地阐释避免偏误的原因和方法必然会有效地降低偏误率。本文在搜集印尼汉语教师语误的基础上尝试从“老人家”与“orang tua”之间汉印 (尼) 语词义范围对比分析通过描写、解释、梳理的方式运用语言认知理论掀开汉语、印尼语词义范围的面纱希望得出有助于汉语教学的小小结论。 关键词汉印词义对比汉印对比 Abstract Negatif transfer dari bahasa ibu ke bahasa asing merupakan hal yang sering terjadi dalam proses pembelajaran bahasa asing. Kita ketahui kekeliruan tutur kata sering terjadi karena menerjemahkan kata ke kata langsung dari bahasa ibu ke bahasa asing. Dalam pengajaran bahasa Mandarin sebagai bahasa asing, mendeskripsikan dan memaparkan timbulnya kekeliruan merupakan salah satu metode untuk meminimalisasikan frekwensi munculnya kekeliruan. Berdasarkan catatan data kekeliruan guru mandarin di Indonesia, dengan menggunakan metode diskriptif, perbandingan dan teori cognitif ,makalah ini menggambarkan ranah semantis kata “老人家”dan “orang tua”, semoga dapat memberikan sekelumit masukan terhadap pengajaran bahasa mandarin di Indonesia. Kata kunciPerbandingan Makna Kata, Perbandingan Mandarin-Indonesia