z-logo
open-access-imgOpen Access
Leuven-Zwart modelljének tesztelése angol nyelvű irodalmi próza magyar fordításaiban
Author(s) -
Szilvia Szakály
Publication year - 2021
Publication title -
fordítástudomány
Language(s) - Hungarian
Resource type - Journals
eISSN - 2732-1924
pISSN - 1419-7480
DOI - 10.35924/fordtud.23.1.5
Subject(s) - humanities , art
Jelen tanulmány a szerző készülő doktori disszertációjának kutatási céljait, elméleti alapjait és a tervezett vizsgálati módszert mutatja be. A kutatás témája a fordítói stílus és tettenérhetőség, ami a fordítási folyamat során hozott döntések, illetve a fordítás eredményében megmutatkozó interpretáció eredménye. Az elemzés eszköze Kitty M. van Leuven-Zwart komplex szövegelemző modellje, amely két részből áll: a szöveg mikrostrukturális eltolódásainak kategorizálására szolgáló összehasonlító modellből és egy leíró modellből, amelynek segítségével a mikrostruktúra eltolódásainak a makrostruktúra szintjén érvényesülő hatásai vizs- gálhatók. Az elemzéshez választott korpusz J.D. Salinger The Catcher in the Rye című regényének két magyar nyelvű fordítása: Gyepes Judit Zabhegyező és Barna Imre Rozsban a fogó című munkája. A készülő doktori disszertáció egyik elsődle- ges célja, hogy tesztelje a modell alkalmazhatóságát angol nyelvű irodalmi próza magyar fordításainak elemzésével, amire korábban még nem volt példa. Salinger kultikus regénye számos nyelvi kihívást tartalmaz, amelyek megoldása kreativitást igényel a fordító részéről – ez a tény, valamint az elemzés eszközéül választott modell összetettsége megfelelő alapot jelenthetnek a fordító stílusának, tettenérhe- tőségének vizsgálatához.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom