z-logo
open-access-imgOpen Access
Dead or To Death? On Translating into Spanish the Semantico-Pragmatic Implications Derived from the English Resultative Construction
Author(s) -
Beatriz Arrizabalaga
Publication year - 2022
Publication title -
vigo international journal of applied linguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.191
H-Index - 11
eISSN - 2660-504X
pISSN - 1697-0381
DOI - 10.35869/vial.v0i0.3870
Subject(s) - resultative , linguistics , plural , verb , semantics (computer science) , causative , philosophy , computer science , programming language
The almost complete non-existence in Spanish of the remarkably productive English resultative construction with dead/to death, together with the semantico-pragmatic connotations entailed by the choice of each of these two attributes, bring to the fore in the present paper a syntactic and semanticopragmatic contrastive analysis of this peculiar structure. Our objective is twofold: (a) to prove that both attributes are in complementary distribution and cannot -be, consequently, systematically interchanged: specifically, that the adjectival alternative is required when the verb it complements ensures "death" outside the resultative pattern and that its prepositional counterpart is chosen, in tum, when "death" is not guaranteed by the semantics of the verbal constituent; and (b) to explain how the aforementioned pragmatic contrast is translated into Spanish: whereas in English such a pragmatic contrast is formally encoded, in Spanish it is morphologically expressed through singular/plural number in the translation of the English verb.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here