z-logo
open-access-imgOpen Access
Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde
Author(s) -
Juan Miguel Zarandona Fernández,
Pablo Carrascosa Miguel
Publication year - 1996
Publication title -
babel a.f.i.a.l.
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2660-4906
pISSN - 1132-7332
DOI - 10.35869/afial.v0i3-4-5.3409
Subject(s) - poetry , modernism (music) , art , humanities , vocabulary , literature , philosophy , linguistics
Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism is remembered, but commentaries and examples of the talent and resources of Pérez Bonalde, as a successful translator, fill the lines of most of the following paragraphs. Especially those related to the vocabulary and metrics. El cuervo supposes a real effort to faithfully adapt the original poem and denotes a profound knowledge of the American and Hispanic literary traditions.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here