
Una traducción hispanoamericana de The Raven, de E.A. Poe:El cuervo, de José Antonio Pérez Bonalde
Author(s) -
Juan Miguel Zarandona Fernández,
Pablo Carrascosa Miguel
Publication year - 1996
Publication title -
babel a.f.i.a.l.
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2660-4906
pISSN - 1132-7332
DOI - 10.35869/afial.v0i3-4-5.3409
Subject(s) - poetry , modernism (music) , art , humanities , vocabulary , literature , philosophy , linguistics
Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism is remembered, but commentaries and examples of the talent and resources of Pérez Bonalde, as a successful translator, fill the lines of most of the following paragraphs. Especially those related to the vocabulary and metrics. El cuervo supposes a real effort to faithfully adapt the original poem and denotes a profound knowledge of the American and Hispanic literary traditions.