z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation and Cross-Cultural Adaptation into Brazilian Portuguese of the Oxford Ankle Foot Questionnaire (OxAFQ)
Author(s) -
Marcos Almeida Matos,
Antero Tavares Cordeiro Neto
Publication year - 2020
Publication title -
revista científica hospital santa izabel
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2764-2089
pISSN - 2526-5563
DOI - 10.35753/rchsi.v3i4.56
Subject(s) - humanities , brazilian portuguese , psychology , portuguese , foot (prosody) , art , linguistics , philosophy
O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do Oxford Foot and Ankle Questionnaire para crianças e adolescentes. Foram seguidas todas as etapas recomendadas internacionalmente para tradução e validação transcultural de instrumentos psicométricos em saúde. Os tradutores foram cinco ortopedistas pediátricos nativos do idioma português e fluentes no inglês; o retro tradutor foi um professor de inglês nativo americano com fluência em português; os revisores da retro tradução foram três indivíduos nativos americanos sem expertise na área de saúde e sem fluência em português; o consultor foi um indivíduo versado em tradução e validação de instrumentos psicométricos nativo do português e fluente no inglês. Estes indivíduos foram responsáveis pela tradução e retro tradução do questionário cujas versões foram confrontadas com o original em língua inglesa. Para adaptação transcultural foram utilizadas dez pais e crianças com pés planos flexíveis. A versão final para o português teve concordância quase perfeita para todos os domínios, excetuando-se o domínio Escola e Lazer cuja concordância foi considerada substancial.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here