
DIFFICULTIES IN TRANSLATING AN ESSAY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Author(s) -
S Yu Solomatina
Publication year - 2020
Publication title -
vestnik udmurtskogo universiteta. istoriâ i filologiâ
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2413-2454
pISSN - 2412-9534
DOI - 10.35634/2412-9534-2020-30-6-1020-1024
Subject(s) - linguistics , history , noun , literature , psychology , philosophy , art
The article is devoted to the peculiarities of translating the genre of essays from English into Russian. Translated essays are works written at different times and by different authors. In the course of the research, essays by very popular authors and less well-known ones were translated. The first group of authors includes: Mark Twain, Langston Hughes, Alan Paton, and Joan Didion. The second group of writers includes: William Zinser, May Sarton, Euell Gibbons, Richard Selzer, Richard Howe, and Jow Goodwin Parker. The paper deals with the topical issues of proper nouns in translation. They require special attention, as errors in translation can cause misunderstandings. It should not be forgotten that the translator must have sufficient information about the events, phenomena and people described, because extralinguistic factors have a great influence on translation adequacy.