
FEATURES OF TRANSLATION OF COMPLEX SENTENCES WITH SEMANTICS OF INDIRECT EVIDENTIALITY FROM FRENCH INTO RUSSIAN
Author(s) -
Г Ф Лутфуллина
Publication year - 2020
Publication title -
vestnik udmurtskogo universiteta. istoriâ i filologiâ
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2413-2454
pISSN - 2412-9534
DOI - 10.35634/2412-9534-2020-30-6-1014-1019
Subject(s) - evidentiality , linguistics , sentence , noun , computer science , semantics (computer science) , verb , natural language processing , artificial intelligence , philosophy , programming language
The article is devoted to the analysis of complex sentences with indirect evidentiality semantics in French. A complex sentence is an explicit way of expressing indirect evidentiality. Indirect evidentiality implies the receipt of information from third parties. A complex sentence is a mean of complete representation of information source. As a result of the study it was found that in French indirect evidentiality is expressed by complex sentences. The main clause indicates information source. The dependent clause introduced by conjunction que is informative. The subordinate clause in majority of cases is in postposition of the main clause. French complex sentence is translated into Russian by analogue complex sentence. Only in some cases it is possible to replace the subordinate clause as a verbally expressed informative part by a process noun. In French and in Russian informing verbs are involved at the lexical level. In French the verbs informer, announcer are involved. Occasionally the verb renseigner is used. In translation these verbs correspond to Russian verbs of similar semantics: декларировать / to declare, сообщать / to report, извещать / to inform.