
FEATURES OF REPRESENTATION OF POEMS BY A. LUZHIKOV IN RUSSIAN TRANSLATIONS
Author(s) -
Остапова Елена Васильевна
Publication year - 2020
Publication title -
ežegodnik finno-ugorskih issledovanij
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2311-0333
pISSN - 2224-9443
DOI - 10.35634/2224-9443-2020-14-2-284-292
Subject(s) - poetry , hero , literature , narrative , art , representation (politics) , history , philosophy , politics , political science , law
The article first reviews the quality of translations of the poems of the Komi poet A. Luzhikov into Russian. At the time of the harsh change of life paradigms, at the end of the 20th century, due to acute mental trauma, a motive for dividing the world appears in his poetry. Many poems by A. Luzhikov speak of the death of the Komi life equal to the death of the world. His lyrical hero is out of society. Translators strove to convey the dramatic and tragic emotional tone of his poems, the aesthetics of the poetic loneliness of the lyrical hero, reflecting a person's worldview in the era of the global crisis. In the collection of poems we can count about 20 very successful translations in which the metro-rhythmic pattern, the figurative-lexical system of works, and the tension of the feelings of the lyrical hero are adequately recreated. In general, the translations maintain an open expression, conveyed by rhetorical figures; there are artistically accurate and faithfully conveyed images, the poetical and philosophical terminology is saved. At the same time, many translations used some template expressions and ready-made clichés and added stylistic “decorations” alien to poetry by A. Luzhikov (and generally to the Komi poetry). Moreover, in Russion versions, exclamatory and interrogative syntactic constructions were replaced by narrative ones. Such translation transformations led to a decrease in the emotional intensity of texts, and in general, to a distortion of the ethnocultural image of the the Komi poet’s world.