
TO THE HISTORY OF TRANSLATION OF BOOKS OF SCRIPTURE INTO THE MARI LANGUAGE: VYATKA TRANSLATIONS OF THE GOSPEL
Author(s) -
Андрей Алексеевич Туранов
Publication year - 2019
Publication title -
ežegodnik finno-ugorskih issledovanij
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2311-0333
pISSN - 2224-9443
DOI - 10.35634/2224-9443-2019-13-3-495-502
Subject(s) - gospel , population , history , theology , classics , sociology , philosophy , demography
The article on the basis of documentary materials for the first time presents the main steps in the history of the Mari translations of the gospel in the Vyatka province in the light of the activities of the Russian Bible society. The translations were started in December 1820 on the initiative of the leadership of the Vyatka diocese and were carried out by the parish clergy in two counties: in Yaransk the gospel of Matthew was translated, whereas in Urzhumsky the gospel of Mark. The Yaranskiy translation was made in 1821 by S. Bobrovsky, who was a priest in the village Pizhemskоya; the Urzhumskiy translation was completed in 1822, and performed in parts by multiple translators, including the priests K. Ushnurski from the village Toral and A. Popov from the village Yuledur. Both translations were sent for consideration to the metropolitan Committee of the Bible society in early July 1823. The article provides brief biographical information of the translators. In addition, an idea is given of the attempts undertaken in the Vyatka diocese to use translations of Christian texts into the Mari language made outside of the region. In particular, in 1820-1821, a translation of the Liturgy of John Chrysostom was tested in parishes with the Mari population, and in 1824, a suitability test began for the Vyatka Mari people of translations of the Gospel made in Kazan.