
METHODOLOGY OF TRANSLATION ARABIC TEXT IN CHAPTER SOLAT IN KITAB BAHRUL MAZI
Author(s) -
Abdul Mu’iz Ahmad,
Taj Rijal Muhamad Romli
Publication year - 2020
Publication title -
international journal of humanities, philosophy and language
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2600-8270
DOI - 10.35631/ijhpl.39003
Subject(s) - literal translation , arabic , literal (mathematical logic) , philosophy , prayer , selection (genetic algorithm) , traditional medicine , linguistics , computer science , artificial intelligence , theology , medicine , source text
According to Koharudin (2004, No. 3, p. 56, Dalam M. Hisyam, Mikdar & Dawilah, 2012), ‘Kitab Jawi’ also known as ‘Kitab Kuning’. In the early 20th century, the word ‘Yellow’ was called because the color of the paper of the book was yellow and the original paper material for printing came from Central Asia. In addition, the technique of translating the old or yellow Kitab is still in an old form which is a literal translation. Therefore, this research was conducted to analyse the translation from Chapter of Prayer in ‘Kitab Bahrul Mazi’. The researcher used qualitative data with a selection of 10 out of 88 ‘Bab Hadis’ which contain in the Kitab. Eugene Nida’s Theory (1964) was used as a guide to be developing a research framework that aimed to analyse the alternative methods which are suitable for the Kitab. Because of that, this study is expected to make it easier for the readers especially to understand the method of translation and to be able to practice the teachings of the Prophet Muhammad correctly and faithfully.