z-logo
open-access-imgOpen Access
PROCEDURES OF FOREIGNIZING CULTURE- SPECIFIC- TERMS IN THE NOBLE QUR’AN
Author(s) -
Ghada Rajeh Ayyad,
Tengku Sepora Tengku Mahadi
Publication year - 2020
Publication title -
international journal of humanities, philosophy and language
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2600-8270
DOI - 10.35631/ijhpl.39002
Subject(s) - meaning (existential) , epistemology , target culture , task (project management) , sociology , focus (optics) , source text , linguistics , philosophy , management , physics , optics , economics
Due to the differences between cultures, translating terms that are related to a specific culture is a hard row to hoe. These terms are deeply rooted in culture. Therefore, it is almost impossible to find an equivalent for such terms. In fact, the task becomes more difficult in case of religious texts such as the Noble Qur’an. This problem has been a major focus of translation theorists and scholars. To solve such a problem, Venuti (1995) introduced the foreignization strategy that aims at transferring both the meaning and the culture of the source language to the target language. This strategy requires the translators to use some translation procedures to apply it. This paper tends to discuss the procedures used by the translators of the Noble Qur’an to foreignize culture-specific-terms.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here