z-logo
open-access-imgOpen Access
Römische Fontäne, de Rilke, traduzido por José Paulo Paes e Augusto de Campos
Author(s) -
Ana Maria Ferreira Torres,
Mayara Ribeiro Guimarães
Publication year - 2020
Publication title -
revista letras raras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2317-2347
DOI - 10.35572/rlr.v9i3.1707
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Neste trabalho, realizou-se a comparação entre as traduções de José Paulo Paes e Augusto de Campos do poema Römische Fontäne [Fonte Romana], de Rainer Maria Rilke, presente em seu livro Neue Gedichte – I, [Novos Poemas - I]de 1907. Essas traduções estão presentes nas antologias Rainer Maria Rilke [Poemas] (1993), de Paes, e Rilke: Poesia-Coisa (1994), de Campos. Para cumprir o objetivo principal, discorreu-se sobre o conceito do livro Novos Poemas, bem como sobre a figura da fonte, na poesia de Rilke. Em seguida, realizou-se a análise, sob os parâmetros de análise do poema e das traduções propostos por Mário Laranjeira (1993). Também foi utilizada a classificação de Hans Vermeer (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012) para classificar as traduções quanto ao seu grau de distanciamento ou de aproximação à língua de chegada. Por meio da análise e comparação, constatou-se que a principal diferença entre as duas traduções decorre do modo como cada tradutor lidou com a iconicidade verbal presente no poema de Rilke. Outrossim, verificou-se que, em relação à língua de partida, o texto de Paes é mais distanciador, ao passo que o de Campos é mais aproximador. Acerca da obra rilkeana, consultou-se as seguintes fontes: Judith Ryan (2004), Manfred Engel (2004), Otto von Bollnow (1955), Wolfgang Müller (1997) e Benedito Nunes (2009).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom