z-logo
open-access-imgOpen Access
Psicose: história e análise de duas traduções para o português brasileiro
Author(s) -
Carla Helena Lange,
Mirian Ruffini
Publication year - 2018
Publication title -
revista letras raras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2317-2347
DOI - 10.35572/rlr.v7i0.1099
Subject(s) - humanities , philosophy , physics , art
Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here